June 24, 2013 at 8:03 pm (Japan and Brazil, Japan and the USA, Japanese immigration)
You wouldn’t think that Japanese could assimilate if you were in a predominantly Japanese area of Bangkok or Seoul, and people said exactly the same thing about first generation Japanese in Hawaii, California and Brazil, e.g. “Oliveira Viana, a Brazilian jurist, historian and sociologist described the Japanese immigrants as follows: ‘They (Japanese) are like sulfur: insoluble’.”
Now, however, 61% of great-grandchildren of Japanese immigrants in Brazil have at least some non-Japanese blood, 60% of Japanese-Brazilians are Roman Catholics (only 25% being adherents of a Japanese religion), and the third generation, however, are most likely monolingual in Portuguese. Similar things are true in other countries, for example church going in Japanese immigrants and their descendants in Hawaii and California being much higher than continued belief in Buddhism, let alone Shinto.
I put both the early and more recent histories down the Japanese desire to blend in with society, because in the early days for most people that society would have been just their immigrant community but sooner or later the society to blend in with would be seen (consciously or unconsciously) as the local community.
Most info above from Wikipedia, but all speculation entirely my own.
June 22, 2013 at 8:50 pm (Japan and the USA, Japanese politics, the Occupation)
Believe it or not, it’s the Americans’ fault again:
“disparities in Japan’s election system have long favored conservative rural districts over urban ones by giving them a disproportinately large number of representatives in the Diet, Japan’s Parliament. Those inequalities… date from U.S. occupation policies after World War II aimed at turning farmers into a powerful anti-Communist voting bloc”
From this weekend’s International Herald Tribune
June 13, 2013 at 9:36 pm (Anime (Japanese animation/ cartoons), Japanese English)
It could be because the idea also came from an English speaking country, if this story from a recent edition of the BBC Radio programme Boston Calling is be be believed:
“Some early Japanese fans went to Star Trek conventions, saw them dressing up in the US and brought that back to Japan”
Cos-play is short for “costume play” and in Japanese means any kind of dressing up, unlike its English language use only for anime-related dressing up since it was borrowed (back?) from Japanese.
June 7, 2013 at 6:29 am (Gaijin/ gaikokujin/ foreigners in Japan, Japanese language)
These are the Japanese words which from my experience are most common in conversations between two English speakers who have been in Japan for a fair while:
Some are quite easy to explain. For example, “apaato” and “manshon” aren’t strictly translatable into Japanese, and rice ball is a horribly clumsy expression for “onigiri”. “Konbini” is probably a combination of being easier to say than “convenience store” and the stores seeming somehow different to and/ or more common than those back home. Why “keitai”, though? It does seem to be the same with use of the word “handy” for English-speaking people in Germany, so maybe it’s something to do with the switchover happening while many of the expats who set the trend already being in the country.