Mazaa kon is short for “mother complex” and is the Janglish expression for mama’s boy/ Oedipus complex. As in English, Japanese words spelt with n change to an m sound before p. Unlike English, there is no chance of actually replacing it with an m sound in the spelling as n is the only consonant Japanese syllables can end with and the final consonant in borrowed words that end in m is always followed by a vowel (e.g. chiimu for team). This therefore leaves a rather strange “orphan n” when mazaa kompurekkusu (which would be spelt mazaa konpurekkusu) is shortened to mazaa con with an n sound, as the only other option would be to change the n (pronounced m) in the original to mu.
Why mother con not mother com?
May 14, 2012 at 6:32 am (Japanese English)