Why mother con not mother com?

Mazaa kon is short for “mother complex” and is the Janglish expression for mama’s boy/ Oedipus complex. As in English, Japanese words spelt with n change to an m sound before p. Unlike English, there is no chance of actually replacing it with an m sound in the spelling as n is the only consonant Japanese syllables can end with and the final consonant in borrowed words that end in m is always followed by a vowel (e.g. chiimu for team). This therefore leaves a rather strange “orphan n” when mazaa kompurekkusu (which would be spelt mazaa konpurekkusu) is shortened to mazaa con with an n sound, as the only other option would be to change the n (pronounced m) in the original to mu.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: