Why youfuku and youshoku? 2nd attempt

I commented in an earlier post that it seemed strange to me that the Western origin of ordinary daily clothes (洋服 – ようふく – youfuku) and common home cooking like curry and pasta (洋食 – ようしょく – youshoku) should be so marked in everyday speech. It has since occurred to me that it could mainly be just that “fuku” and “shoku” are two of the two-syllable words in Japanese with the most meanings (and that’s saying something in this homophone-tastic tongue), and so it could just be useful to add any kind of prefix to make the meaning clearer.

That doesn’t explain “gaishi”, “gaisha” and “ryuugaku” though, so maybe the Japanese do still at some level think of these things as foreign??