Why is the usual English translation for (sumo) beya “stable”?

相撲部屋 in Japanese, so no horses in the kanji. Bad English translation of Japanese or bad Japanese English translation of Japanese? Can anyone help?



  1. August 9, 2008 at 9:30 am

    not a translation issue at all. From wikipedia’s entry for “stable”:

    Historically, the headquarters of a unit of cavalry rather than just their horses’ accommodation, would be called a stable.

    Used metaphorically from this origin, a stable is a collection of people (e.g. professional wrestlers) working under a single manager or animals kept by one owner.

  2. alexcase said,

    August 13, 2008 at 1:04 pm

    Thanks. Come to think of it, I might have read or heard that meaning of stable before- not something that comes up in everyday conversation back home though!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: