What Japanese food really means

Japanese- Oya-ko don (親子丼)
Literal translation- Parent and child on rice


– Rice with chicken and egg on top

Four years after I first worked out that one, I’m not sure if that is the wittiest name ever or rather distasteful…


  1. azumarisan said,

    May 14, 2008 at 4:12 am

    When i first married my Japanese husband the thought of eating chicken and egg together made me feel sick. Growing up in aus i was taught meat and eggs do not go together and yet there he was eating runny half-cooked egg with meat! Gross. Better yet the parents-in-law couldn’t understand why and tried to ply me with it every chance they got so i developed a very strong dislike towards chickens and eggs!

  2. alexcase said,

    May 14, 2008 at 1:21 pm

    Are you forgetting a bacon and egg sandwich?? What could possibly be wrong with that???

    It was the half cooked thing that got me, and I still mix it into the rice to make it cook as much as possible

  3. azumarisan said,

    May 20, 2008 at 6:29 pm

    Oh ok Bacon and egg, well ok that’s what i forgot, but that is the exception!! No other meat with an egg not even a meat pattie… :) Yuck…i remember staying in the ryokan and them giving me a raw egg on rice. Consequently hubby got two serves and i went to the lawsons round the corner for brekky. haha :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: