January 28, 2014 at 9:18 pm (Japanese English)
I’d always assumed what this Japanese site says, that this Japanese version of “presenter” was a made-in-Japan word made to sound like other words like “commentator”. I therefore told a Belgian student of mine to start worrying about picking up Janglish when the word came out of his mouth. However, it turns out he was right when he told me it is used there too. As there are few if any recent borrowings from Dutch into Japanese (though many in much earlier history), it still seems likely that this is just coincidence and it was actually created in Japan.
For much more on Janglish/ Japanglish/ Japanese English/ Japlish, there’s loads more on JapanExplained, or have just updated my full list and made a collection of my favourites on my English teaching blog:
TEFLtastic Janglish dictionary
Janglish which we should all start using
June 13, 2013 at 9:36 pm (Anime (Japanese animation/ cartoons), Japanese English)
It could be because the idea also came from an English speaking country, if this story from a recent edition of the BBC Radio programme Boston Calling is be be believed:
“Some early Japanese fans went to Star Trek conventions, saw them dressing up in the US and brought that back to Japan”
Cos-play is short for “costume play” and in Japanese means any kind of dressing up, unlike its English language use only for anime-related dressing up since it was borrowed (back?) from Japanese.
May 14, 2012 at 6:32 am (Japanese English)
Mazaa kon is short for “mother complex” and is the Janglish expression for mama’s boy/ Oedipus complex. As in English, Japanese words spelt with n change to an m sound before p. Unlike English, there is no chance of actually replacing it with an m sound in the spelling as n is the only consonant Japanese syllables can end with and the final consonant in borrowed words that end in m is always followed by a vowel (e.g. chiimu for team). This therefore leaves a rather strange “orphan n” when mazaa kompurekkusu (which would be spelt mazaa konpurekkusu) is shortened to mazaa con with an n sound, as the only other option would be to change the n (pronounced m) in the original to mu.
October 27, 2011 at 11:22 pm (Japanese English)
Just posted a pretty big list on my TEFL blog here.
October 9, 2011 at 9:38 am (Japanese English)
Have made a list over on my TEFL blog. More than you might think, given the tricky history between the two countries!
English made in Japan/ Korea and used in both
September 29, 2011 at 9:04 pm (Japanese English)
… therefore completely losing the meaning of something you should throw away.
According to the book on Japlish I’m reading at the moment, it comes from “scrapbook”, which makes sense.
September 26, 2011 at 10:18 am (Japanese English)
According to English in Japanese by Akira Miura it originally came from a doctor stopping a boxing match and was only later applied to doctors stopping you drinking etc.
September 21, 2011 at 4:17 pm (Japanese English)
Losing a final n is very uncommon when English words are borrowed into Japanese, and this doesn’t seem to be a borrowing from another language, so it’s always been a puzzle to me.
According to English in Japanese by Akira Miura, the pronunciation might have been taken from the written abbreviation “doz”.
A whole article of mine on Japlish pronunciation here:
Pronunciation changes in Japanese English
September 17, 2011 at 9:30 pm (Japanese English)
It doesn’t follow regular pronunciation changes, which would make it “fantasutikku” or “fantasuchikku”.
According to English in Japanese by Akira Miura it might have been derived from the title of the Disney film Fantasia rather than just being a pronunciation change from fantastic.
I’ve written a whole article on Japanese English pronunciation changes here.
September 15, 2011 at 1:26 am (Japanese English)
According to English in Japanese by Akira Miura it might be a shortening of “mistake” rather than a change of meaning of the word “miss”, as I’d always assumed.